Ma morte vivante, Paul Éluard
Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.
살아있는 나의 죽음, 뽈 엘뤼아르
나의 슬픔 안에선, 그 무엇도 움직임이 없다
기다리나, 아무도 오지 않으리
낮에도 밤에도
나 자신이었던 것으로부터도 두 번 다시는
내 눈은 네 눈과 이별했다
믿음을 잃었고, 빛도 잃어버렸다
내 입은 네 입과 이별했다
쾌락과 이별했다
사랑의 감각과, 삶의 감각과도 이별했다
내 손은 네 손과 이별했다
모든 걸 놓아버렸다
내 발은 네 발과 이별했다
더 이상 나아가지 못하리, 더는 길이 없으니
나의 무게도, 휴식도 알지 못하리
네 삶과 함께
나의 삶이 끝나
네 손길 닿는 곳에
영원할 거라 믿었던
훗날 내가 바라는 단 하나 나의 무덤은
네 것과 닮은 그런, 무심한 사람들로 둘러싸인 무덤
다른 이들 곁에서 추위를 느낄 만큼, 나는 네게 너무도 가까이 있었나보다.